นโยบายการจัดการความรู้ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ 1.ให้ใช้เครื่องมือการจัดการความรู้ผลักดัน คุณภาพคน และกระบวนทำงาน 2.ส่งเสริมการแลกเปลี่ยนประสบการณ์การทำงาน จากหน้างาน 3.ส่งเสริมให้มีเวทีเรียนรู้ร่วมกัน
อ่าน: 3580
ความเห็น: 5

ลองแปลคำว่า Microsoft เป็นภาษาไทย ....

เบื่อๆ ก็เขียนเรื่องเล่นๆ ไร้สาระบ้าง... เท่านั้น ....ครับ

คิดว่า คนจำนวนไม่น้อยน่าจะรู้จัก Google Translate ดีอยู่แล้ว ... เป็นเครื่องมือที่เพิ่งจะเผยโฉมไม่นาน (แม้จะมีการทดลองใช้มานานแล้วเหมือนกัน) เคยลองให้มันแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ก็พบว่า น่าสนใจดีครับ แม้ว่า จะไม่สามารถทำได้ 100%

วันนี้ระหว่างทางที่นั่งรถกลับ ไม่ทราบคิดอะไรไปเพลินๆ ก็ไปสะดุดเข้ากับคำว่า Microsoft ซึ่งภาษาไทย กับภาษาญี่ปุ่นก็ใช้เรียกทับศัพท์ แต่ภาษาจีนใช้วิธีแปลมันตรงๆ เลยเป็น 微软(wei ruan) อักษรตัวแรกมีความหมายตรงกับคำว่า Micro ตัวหลังมีความหมายตรงกับคำว่า Soft พอดิบพอดีครับ ผมลองคิดต่อว่า ถ้าแปลเป็นภาษาไทยน่าจะตรงกับคำว่าจุลละมุน

ลองป้อนคำนี้เข้าไปใน  Google Translate และให้มันแปลเป็นภาษาอังกฤษ มันก็ให้ผลการแปลว่า Micro soft

Wow!!!!!

ลองค้นต่อในเว็บว่า มีคนคิดอุตริแบบนี้อีกบ้างหรือเปล่า โดยการป้อนคำว่า จุลละมุน เข้าไปใน Google.com (กะว่า จะไปจดลิขสิทธิ์คำนี้สักหน่อย...) ปรากฎว่า มีคนคิดไกลกว่านั้นอีกครับ เขาแปลคำว่า Microsoft Windows เสียเสร็จสรรพแล้วครับ โดยแปลว่า จุลละมุนบัญชร !

ถ้าจะดูกันว่า  Google Translate ใช้ได้ดีในภาษาใดได้ดีกว่ากัน ก็พบว่า ไม่ค่อยแตกต่างกันนะ...

ผมลองป้อนประโยคนี้ "It's now easy to read Chinese news in Chinese. " เข้าไปให้มันแปลเป็น ไทย จีน และญี่ปุ่น ได้ผลออกมาเป็น(ตามลำดับ) ดังนี้

ซึ่งขณะนี้ง่ายอ่านจีนข่าวในจีน.

现在容易阅读中文新闻中文。

現在、中国の中国のニュースを読むのは簡単だ。

สรุปว่า พอๆ กัน แต่ภาษาญี่ปุ่นออกจะได้ความหมายใกล้เคียงที่สุด ถ้าให้ดีน่าจะเป็น

現在、中国語で中国のニュースを読むのは簡単だ。

หมวดหมู่บันทึก: เรื่องทั่วไป
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ Copyright
สร้าง: 04 มิถุนายน 2552 22:19 แก้ไข: 04 มิถุนายน 2552 22:19 [ แจ้งไม่เหมาะสม ]
ดอกไม้
สมาชิกที่ให้กำลังใจ: Ico24 ใยมะพร้าวน้องใยไหม.
สมาชิกที่ให้กำลังใจ
 
Facebook
Twitter
Google

บันทึกอื่นๆ

ความเห็น

ผมเคยนึกเล่น ๆ ว่า Microsoft แปลเป็นไทย ๆ ว่า "จิ๋วอ่อน"    :-)

"จิ๋วอ่อน" นี่ก็เป็นคำที่ตรงไปตรงมา เข้าใจง่าย ไม่ต้องแปลอีก เรียกว่า เป็นฉบับชาวบ้านเลย...

แล้ว Microsoft Windows ก็น่าจะแปลว่า "หน้าต่างจิ๋วอ่อน" หรือเปล่า..

นุ่มจิ๋ว

เล็ก ไม่แข็ง

ว้าาาา---- ติดเรตแฮะ ;-)

Ico48
iHum [IP: 192.168.100.112]
06 มิถุนายน 2552 11:39
#45002

ฮา คำแปลของคุณ NovemberRain มากครับ 

ร่วมแสดงความเห็นในหน้านี้

ชื่อ:
อีเมล:
IP แอดเดรส: 18.205.176.100
ข้อความ:  
เรียกเครื่องมือจัดการข้อความ
   
ยกเลิก หรือ