นโยบายการจัดการความรู้ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ 1.ให้ใช้เครื่องมือการจัดการความรู้ผลักดัน คุณภาพคน และกระบวนทำงาน 2.ส่งเสริมการแลกเปลี่ยนประสบการณ์การทำงาน จากหน้างาน 3.ส่งเสริมให้มีเวทีเรียนรู้ร่วมกัน

โอ๋-อโณ
Ico64
ดร. อโณทัย โภคาธิกรณ์
หัวหน้างานเคมีคลินิก
หน่วยเคมีคลินิก ภาควิชาพยาธิวิทยา
เครือข่าย
สมาชิก · ติดตาม: 319 · ผู้ติดตาม: 15

อ่าน: 2741
ความเห็น: 4

English for today...ตามสัญญา (ที่ช้าไป)

I've been busy all day during these 2 days so I forgot what I've promised with Khun Pad Ico48 that we're going to write a post in English on Friday. 

First of all, we'll talk about the phrase that I posted on Friday asking what's wrong with "Thank you for your visiting". Khun Pad Ico48 and Arjarn Wirongrong Ico48 have already given the correct versions. We have to say either "Thank you for your visit" or "Thank you for  visiting". My son saw this from one of the tourist places in Had Yai. If we help correcting such mistakes so people will be familiar with the right usage. If we want to communicate in English, we should use it correctly.

Today, I'm thinking about what I use for my pronunciation and I think it would be useful for everyone with the same intention. It's the Merriam-Webster online dictionary at  http://www.m-w.com/. There're also a lot of others useful materials for practicing English too.

The other useful software I'd like to recommend is Word Web. It's a freeware that you can download from http://wordweb.info/free/. Once you have it on your computer, you can use it conveniently any time to find the meaning and the way to say English words.

In case it's too hard to understand my post, you can read the Thai version in the following paragraphs.

ก่อนอื่น คุยเรื่องประโยคเมื่อวานที่ว่า 

Thank you for your visiting

เราเห็นจากสถานที่ท่องเที่ยวแห่งหนึ่งค่ะ อันนี้เป็นลูกผสมซึ่งผิดไวยากรณ์แน่นอน และฝรั่งไม่พูดกันแน่ ที่ถูกควรจะเป็น Thank you for your visit หรือไม่ก็ Thank you for  visiting จึงจะถูกต้องค่ะ อันนี้เป็นสิ่งที่บางทีถ้าเราช่วยกันติติง เราจะได้ชินกับรูปประโยคที่ถูกต้องเอาไว้นะคะ ไหนๆจะใช้เพื่อสื่อสารกับฝรั่ง ก็ใช้ให้ถูกต้องดีกว่า

วันนี้นึกได้ถึงสิ่งที่ตัวเองใช้ในการฟังเทียบการออกเสียงคำ และคิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์กับคนที่อยากฝึกออกเสียงภาษาอังกฤษ คือ Dictionary online ของ  Merriam-Webster ที่ http://www.m-w.com/ ที่ website นี้ยังมีแบบฝึกหัดและสิ่งอื่นๆที่เป็นประโยชน์ในการฝึกฟังและออกเสียงภาษาอังกฤษหลากหลายให้เลือกดูด้วยค่ะ

กับโปรแกรม Word Web ซึ่งเป็น free dictionary program ที่สามารถดาวน์โหลดมาติดไว้บนเครื่องได้ และใช้สะดวกเวลาต้องการทราบความหมายของคำ เพียงแค่คลิกคำแล้วก็ไปคลิกเปิดโปรแกรมที่เราติดไว้บน task bar รู้สึกว่า version ล่าสุดนี้มีวิธีออกเสียงคำให้ด้วย ถ้าคำที่เค้าอธิบายเราก็ไม่รู้ก็แค่คลิกคำนั้นต่อไปอีกได้เลย จะทำให้ได้ต่อยอดคำศัพท์เพิ่มเติมไปเรื่อยๆ สะดวกกว่าเปิดดิกธรรมดา โปรแกรมนี้ดาวน์โหลดได้ที่ http://wordweb.info/free/

หมวดหมู่บันทึก: บริหารทรัพยากรมนุษย์
สัญญาอนุญาต: ซีซี: แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน Cc-by-nc-sa
สร้าง: 05 กุมภาพันธ์ 2555 02:17 แก้ไข: 05 กุมภาพันธ์ 2555 10:39 [ แจ้งไม่เหมาะสม ]
ดอกไม้
สมาชิกที่ให้กำลังใจ: Ico24 Our Shangri-La, Ico24 mandala, และ Ico24 คนธรรมดา.
สมาชิกที่ให้กำลังใจ
 
Facebook
Twitter
Google

บันทึกอื่นๆ

ความเห็น

ไม่ต้องเหนื่อยแปลไปไทยก็ได้ครับ ผมว่าอ่านภาษาอังกฤษไปเรื่อย ๆ ก็เพลินดีนะครับ

Word Web นี่พอมีประสบการณ์การใช้อยู่บ้างครับ

เราเอง

Ico48
mandala (ความเคลื่อนไหวล่าสุด)
05 กุมภาพันธ์ 2555 16:35
#74779

เยี่ยมเลยค่ะ ดิฉันได้ฝึกอ่านภาษาอังกฤษไปด้วยเลย อ่านเพลินอย่างที่คุณคนธรรมดาบอก

Yeh! English version. Now we are talking! Merriam-Webster online dictionary is very useful. As I once mentioned, we could have a casual talk on English pronunciation for Thais. I would love share it with you only if you are interested.

Lots of love,

Jones

ร่วมแสดงความเห็นในหน้านี้

ชื่อ:
อีเมล:
IP แอดเดรส: 3.92.74.105
ข้อความ:  
เรียกเครื่องมือจัดการข้อความ
   
ยกเลิก หรือ