ความเห็น: 17
ล่ามภาคสนาม...งานไม่ถนัด..แต่ฮา
งานในช่วงเดือนสองเดือนมานี้จะหนักไปทางดูแลและต้อนรับแขกที่มาดูงานการจัดการพื้นที่ชุ่มน้ำและชายฝั่ง แขกที่มาจะเป็นชาวเวียดนามทั้งเหนือและใต้ จากจังหวัดก๋วนนำและหน่ำดิน มาทั้งหมด 3 ทริป ทริปละประมาณ 5 วัน ความสนุกของงานในครั้งนี้อยู่ที่แขกที่มามีทั้งพูดภาษาอังกฤษได้บ้าง และที่พูด (รวมถึงฟัง) ไม่ได้เลย โดยจะมีล่ามที่คอยแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเวียดนาม ส่วนตัวข้าพเจ้าก็รับหน้าที่แปลภาษาไทยใต้เป็นภาษาอังกฤษ...ลองนึกดูสิคะว่าจะวุ่นวายกันขนาดไหน
ชาวบ้านในพื้นที่ : …..แท่เอามาทำปุ๋ยส่วนใหญ่ก่าเป็นพวกขี้วัวขี้เป็ด พั่นนั้นแหละ
ข้าพเจ้า : ….แง้..อยากร้องไห้ ...แต่ก็พยายามแปลให้มากที่สุด (นึกถึง Poo) แต่ไหวตัวทันเลยใช้คำว่า manure แทน...ต่อด้วย ซัมติงไร้ท์แดท...(อันนี้คล่อง)
และเนื่องจากเป็นการแปลที่ไม่มีสคริปส์มาก่อน การจับใจความจึงมีความสำคัญอย่างยิ่ง แต่บางครั้งก็เจอปัญหาว่า ไอที่เค้าพูดมาหน่ะมันสรุปไม่ได้ เช่น
ชาวบ้าน : ผ๊มก่าอยากบอกว่า ที่ชาวบ้านทำกั่นมามันเป็นสิ่งที่ดีครับ แล้วเราก็สามารถทำกั่นได้....ผ๊มจึงอยากสรุปว่าถ้าหน่วยงานรัฐไม่เข้ามาช่วย เราก็ทำไม่ได้ครับ
ข้าพเจ้า : ...เอ่อ...แล้วจะให้หนูแปลยังไงคะพี่...ตกลงว่าพี่ทำได้หรือไม่ได้คะ??
บ้างครั้งเจอปัญหา ชาวบ้านตอบไม่ตรงคำถาม (ไม่รู้ว่าผิดที่ผู้แปลหรือเปล่า??)
เอาเป็นว่า บันทึกนี้อยากร่วมแบ่งปันสิ่งที่ได้จากการทำงานประเภทนี้ (ซึ่งไม่ใช่งานถนัดเลย..)1. งานแปลภาคสนาม จะต่างจากงานแปลเอกสาร เราจะต้องทำหน้าที่ตีความหมาย (interpret) มากกว่าการแปลคำ (translate) เช่น
มีคำถามว่า “ถ้าเลี้ยงกุ้งแล้วขาดทุน ไปทำประมงก็เจอปัญหากับเรือพาณิชย์ แล้วทำไมไม่มาเลี้ยงปลา”
ชาวประมงจะตอบว่า “ทำแล้วไม่ได้ไหร๊”
...เอาละครับพี่น้อง ... ถ้าเราแปลคำ มันจะหมายถึง ทำแล้วไ่ม่ได้อะไร หรือ ไม่ได้กำไร...แต่ถ้าคุณตีความหมายให้ดีจะรู้ว่าเค้าหมายถึง ทำแล้วเค้าเสียเวลา ต้องตีความหมายอีกขั้นนึงค่ะ ว่า ชาวประมงคุ้นเคยกับการทำงานที่ใช้เวลาน้อย ได้เงินเร็ว ถ้ามามั่วนั่งเลี้ยงทั้งเดือน แล้วค่อยได้เงิน ..นั้นคือ มันเสียเวลาเค้าไม่ชอบคุ่ะ...
2. ระหว่างผู้แปลด้วยกันต้องคุยกันเมื่อมีเวลาว่าง...อย่างข้าพเจ้า จะคุยกับ Mr.Thrin ตลอด ทำให้เราเข้าใจกันและกัน บางครั้งสิ่งที่เราเล่าระหว่างการเดินทาง ก็จะเป็นประเด็นเจอในพื้นที่ ทำให้ง่ายในการแปล
3. ใช้คำที่ง่าย เข้าใจได้ง่าย ประโยคที่ไม่ซับซ้อน อย่าแปลโดยใช้สำนวนหรือคำที่ต้องบวกลบคูณหาร หรืออนุพันธ์หลายชั้น ประเภท According to เพราะจะทำให้ล่ามด้วยกันเองยังฟังกันไม่รู้เรื่อง ...กลับถึงบ้านนอนไปสามรอบเพิ่งจะนึกได้ว่าเข้าใจผิดกัน!!
4. จด จับ สรุป ...บางครั้งคนพูดก็พูดสนุกค่ะ หยุดไม่อยู่ เราต้องจดเป็นข้อๆ แต่ไม่ได้แปลหมดหรอกนะคะ ต้องจับประเด็นค่ะ เอาที่สำคัญๆ จริงๆ เพราะต้องเผื่อเวลาไว้ให้เค้าแปลเป็นภาษาเค้าอีกค่ะ (ไม่งั้นคุยกันทั้งวันแน่) ที่สำคัญคือการสรุป อันนี้อาจจะต้องใช้ความรู้ของเราเข้าไปบ้างเพื่อสรุปเนื้อหา
5. เป็นงานบริการวิชาการค่ะ เราต้องยิ้มตลอดเวลา และต้องสังเกตคนที่เค้าพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ แต่มีทีท่าว่าอยากถามหรือมีข้อสงสัย เราต้องรีบสะกิด (เบาๆ) ล่ามด้วยกัน เพื่อเปิดโอกาสให้เค้าถาม และต้องอดทนต่อการหยอกเย้า เช่น
Lek are you single?
ไอเราแปลมาครึ่งวันแระเหนื่อยก็เหนื่อยค่ะ ขึ้นมาบนรถยังเจอคำถามแบบนี้อีก แล้วไอคนที่ถามหน่ะ ตอนอยู่ในพื้นที่ไม่ยอมพูดภาษาอังกฤษนะ พอขึ้นรถมาหล่ะปล๋อเชียว
Does it matter? (นั่น...กวนไปเล็กน้อย)
I ask you not you ask me? (อ้าว...จะทะเลาะกันมั้ยเนี่ย)
So, what do you think?
I think you are very beautiful…
(ฮากันทั้งรถเลยค่ะ...แล้วจะเข้าใจกันมั้ยเนี่ย)
ส่งท้ายด้วยภาษาเวียดนามเล็กๆ น้อยๆ ที่ได้จากทริปค่ะ
เอ็ม อิว อัน = ฉันรักเธอ (ผู้หญิงบอกผู้ชาย) Em ew Anh
อัน อิว เอ็ม = พี่รักน้องนะจ๊ะ (ผู้ชายบอกผู้หญิง)
นึก (เวียดนาม) = น้ำ (ไทย)
น้ำ (ไทย) = ผู้ชาย (เวียดนาม)
อ้าว ถ้า ฉันอยากกินน้ำ ไอ ว้อนท์ น้ำ ก็กลายเป็น ไอ ว้อท์ ผู้ชาย หล่ะซิ....น่ากลัวจัง!!!
บันทึกอื่นๆ
- เก่ากว่า « ผู้ประสานงาน..งานง่ายๆ ที่ยุ่งยาก
- ใหม่กว่า » ทรรศนะของผู้จัดการทรัพยากรชายฝั่ง
ความเห็น
หนุกหนานค่ะ หนุกหนาน
ถ้าวันหลังต้องการล่ามที่พูดอังกฤษสำเนียงใต้(สงขลา) ก็ติดต่อมาได้นะคะ รู้จักอยู่ท่านนึงค่ะอยู่ที่คณะเภสัช
;-)
- ไม่ใชเซียนหรอกค่ะอาจารย์ Kon1Kon แต่ต้องทำเพราะมันเป็นงาน ปวดหัวมากกับศัพท์ชาวบ้าน นึกศัพท์ไม่ออก ก็พยายามอธิบายค่ะ
- not only.....ตามด้วย but also... จะทำให้ประโยคของเราสวยงามขึ้น...
- ขอบคุณพี่เมตตาที่ตามมากขำ
- อ.ลือลักษณ์ แล้วจะติดต่อไปนะคะ ว่าแต่ว่าหนูจะต้องไปแปลอังกฤษใต้ เป็นอังกฤษกลาง อีกป่ะคะ??
- ของฝากอีกเล็กน้อย ในวงเบียร์
Lek your English accent is good. Not like Thai people. What did you learn from?
I learn from movie?
Really, not from school? how come!!!
Yes..sure…You know, when I was young, I talked to my friend like “what the hell is this? Then my English teacher begged me to stop talking English in class..555
- น้องเราสุดยอดเลยเนี่ยย.ย.ย.ย.
- เอาละ ได้การต่อไปนี้หากมีฝรั่ง ละมุด มาที่งานพี่ พี่มีไกด์ ไก่ ไก้ อยู่แล้ว
- 555555
เจ้ใหญ่เราสุดยอดจริงๆ แค่ต้องแปลภาษาใต้ ให้เป็นกลาง นี่ก็อาการสาหัสแล้ว นี่เล่นมาแปลเป็นภาษาปะกิตอีก ยกให้สองนิ้วเลย
จริงๆ แล้วคุณ VISA เก่งภาษานะคะ... ใครมีงานให้ทำด้านภาษา เธอทำได้ดีค่ะ ... ไม่คิดค่าเหนื่อยด้วย... (แหะๆ ประชาสัมพันธ์ให้หน่ะจ๊ะ!!)
และแล้ว.. สิ่งที่หวาดกลัวไว้ก็เกิดขึ้นจนได้ .. พยายามหลีกเลี่ยงสุดฤทธิ์ที่จะไม่ให้ อ. กานต์ เห็น... เพราะอาจารย์คงจะต้องมีคอมเม้นท์ เรื่องแกรมม่า... แต่ก็ผิดคาดค่ะ!!
ขอบคุณค่ะอาจารย์ที่เข้ามาแวะอ่าน มีเรื่องเฮฮาของภาษาในพื้นที่อีกเยอะค่ะ ... ซึ่งพออยู่ในพื้นที่แล้ว เราจะไม่มีแรงกดดันเรื่องความถูกต้องของภาษาค่ะ...เราเน้นให้รู้เรื่อง และ ฮา
ที่คิดไว้ (ในหัว) ว่าจะทยอยนำออกมาเล่าเหมือนกัน ถ้าอาจารย์มีเวลา อยากให้เข้ามาเม้นท์เรื่องแกรมม่าที่ถูกต้อง เพื่อเป็นวิทยาทานนะคะ ส่วนพี่ ... ขอบายค่ะ ...ไม่ถนัดจริงๆ...
คุณ คนชายฝั่ง เป็นตัวอย่างที่ดีเลยนะครับที่จะใช้ประกอบการอธิบายว่า การเรียนภาษาต้องใช้วิธีการฟังให้มากๆ
หากจะแนะนำให้เรียนโดยการดูหนัง ต้องเลือกหนังที่ใช้คำพูดดีๆ ก่อนครับ เมื่อวิทยายุทธเข้าขั้นแล้ว จะดูเรื่องที่ใช้ภาษาหยาบบ้างก็ไม่เป็นไร เพราะเรารู้แล้วว่า จะใช้มันหรือไม่ใช้มันเมื่อไร
31 มกราคม 2551 13:00
#18149
สุดยอดเลยน้องเล็ก..นี่ระดับเซียนนะเนี่ยถึงจะทำได้ขนาดนี้น่ะ..ยกนิ้วให้เลยจ้ะ..
I think you are not only beautiful but also very smart!!